Unter der juristischen Übersetzung versteht man traditionsgemäß eine Übersetzung von Dokumenten, die die Rechtsbeziehungen regeln. Sie umfasst die Übersetzung von Dokumenten, die für die Durchführung verschiedener Arten internationaler Beziehungen erforderlich sind, sowie die Übersetzung von Rechtstexten für den Informations- und Erfahrungsaustausch zwischen Fachleuten auf dem Gebiet der Rechtsprechung aus verschiedenen Ländern. Dieser Typ wird als einer der schwierigsten Übersetzungsarten angesehen, da der Übersetzer nicht nur eine Fremdsprache beherrschen muss, sondern auch über ausgezeichnete Kenntnisse der Rechtsprechung, verschiedener Rechtsvorschriften sowie internationaler Standards verfügen muss.
Laut unseren Angaben steigt die Nachfrage nach dieser Art von Übersetzung von Jahr zu Jahr proportional zum Wachstum der Geschäftsbeziehungen mit Vertretern anderer Länder und zur Entwicklung des Geschäfts auf internationaler Ebene. Der zuverlässigste Weg, um mit den Partnern getroffene Vereinbarungen aufzuzeichnen, besteht darin, sie schriftlich in Form eines rechtskräftigen Dokuments festzustellen. Um das gegenseitige Verständnis und die Erfüllung der Verpflichtungen beider Parteien in zivilisierter Form zu gewährleisten, ist eine juristische Übersetzung erforderlich.
Zuallererst ist die Fachsprache, in der das Dokument verfasst ist, reich an speziellen Begriffen. Die juristische Fachsprache wird ständig aktualisiert und weiterentwickelt, und selbst die umfangreichsten zweisprachigen juristischen Wörterbücher können diesen Prozess nicht korrekt wiedergeben. Um die Aufgabe der Übersetzung zu bewältigen, muss ein Linguist das juristische Vokabular beherrschen und mit den Besonderheiten des Rechtssystems des Staates vertraut sein, in dessen Sprache die Übersetzung durchgeführt wird.
Oft bezieht sich die im Originaldokument enthaltene Rechtssprache auf das Gesetzgebungssystem des betreffenden Landes. Bei der Übersetzung ist es nicht immer möglich, gleichwertige Wörter oder Formulierungen zu finden, da sie möglicherweise in der Rechtspraxis eines bestimmten Landes nicht vorhanden sind. In solchen Fällen (also sehr häufig) muss der Übersetzer eine verbale Konstruktion finden, die der rechtlichen Formulierung des Originals so nahe wie möglich kommt.
Fehler in der juristischen Übersetzung können weitreichende Konsequenzen haben, bis hin zu moralischen oder materiellen Schäden und damit verbundenen rechtlichen Konsequenzen. Aus diesem Grund sollte diese Art der Übersetzung nur von hochqualifizierten Firmen durchgeführt werden, wie beispielsweise von Protranslate, die entweder über einen Abschluss in Rechtswissenschaften oder über umfangreiche Erfahrung in qualitativ hochwertigen juristischen Übersetzungen verfügen. Idealerweise sollte die Arbeit eines sehr erfahrenen Übersetzers von einem praktizierenden Anwalt überprüft und bearbeitet werden.